Forthcoming 2012. The Oxford Handbook of Greek and Roman Comedy. Co-edited with Adele Scafuro. Oxford University Press.
Forthcoming 2012. Joannes Burmeister: Aulularia Inversa and Fragments of Mater-Virgo. Edited, translated, and introduced by M.F.
Forthcoming 2011/12. ‘Dynamics of Appropriation in Roman Comedy: Menander’s Kolax in Three Roman Receptions (Naevius, Plautus, and Terence’s Eunuchus),’ in an edited volume on Ancient Comedy and Reception.
Forthcoming 2011. ‘Tale padre, tale figlia? alcune ambiguità nel Persa,’ in R. Raffaelli, A. Tontini, eds., Lecturae Plautinae Sarsinates XIV: Persa. Urbino and Sarsina.
Forthcoming 2011. ‘The Reception of Greek Comedy in Rome,’ in M. Revermann, ed., The Cambridge Companion to Greek Comedy. Cambridge.
2011. Review of A. Sharrock, Reading Roman Comedy. Poetics and Playfulness in Plautus and Terence. Classical Journal 106, 113-117 (also published as CJ Online 2010.06.01)
2010. Funny Words in Plautine Comedy. Oxford University Press.
This monograph (about 350 pages) discusses puns and double entendre in Plautus, arguing that some of the comedian's best jokes have gone undetected; it also argues that nine characters' names are incorrect in modern vulgate texts, and that numerous ambiguous words are wrongly analyzed.
2010. Review of M. J. Pernerstorfer, ed., Menanders Kolax: Ein Beitrag zu Rekonstruktion und Interpretation der Komödie. Mit Edition und Übersetzung der Fragmente und Testimonien sowie einem dramaturgischen Kommentar. Classical Review 60, 379-380
2010. Review of G. Clementi, La filologia plautina negli Adversaria di Adrien Turnèbe. Bryn Mawr Classical Review (= BMCR) 2010.02.62
2009. Review of J. Dellaneva and B. Duvick (eds.), Ciceronian Controversies. BMCR 2009.10.58
2008. “The Lesbia Code: Backmasking, Pillow Talk, and Cacemphaton in Catullus 5 and 16,” Quaderni Urbinati di Cultura Classica 89, 55-69.
If you translate and reverse vivamus mea Lesbia in Greek, the entire poem implies fellatio, not just kissing; poem 16 is a response to two readers who have manipulated the text like this.
2008. “Plautus, Truculentus 78,” Mnemosyne 61, 298-299.Emend the verse to read omni ex pectore (vulgate omne)
Colax in this phrase should be viewed as a Latin adjective from colere (like aud-ax pertin-ax etc.) rather than the transliterated Greek word kolax “flatterer;” suprasegmental differences between the Greek and Latin words point the pun.
2007. “Freudian Slips in Plautus,” AJP 128.2, 209-237
Freud’s remarks in the Psychopathology throw light on farcical scenes in Rudens and Trinummus.
Plautus mocks Greek inability to articulate Latin f to pun on filios “sons” and philippos “gold coins”. In 1053 read scandunt “are climbing” (MSS and vulgate scindunt)
2006. “Sicilicissitat (Plautus, Men. 12) and Early Geminate Writing in Latin,” Mnemosyne 59, 95-110
The word combines Greek sikelizein “to affect a Sicilian atmosphere” and the Latin word sicilicus (an archaic diacritical mark indicating gemination of consonants), implying that the plot of the play “is double” or “counts twice”. The allusion to the sicilicus allows us to retrodate the use of sicilici to the era before Ennius' arrival in Rome in 204 BC.
N.B. addenda/corrigenda: (i) On. p. 97 for “Taubmann’s 1605 commentary” read “Taubmann’s 1612 commentary” (I foolishly confused his first and second edition); (ii) ibid., “Siberus” is Adam Siber, author of an important German-Latin dictionary. (iii) I omitted a note indicating that anteloquium is an old suggestion and therefore imply that the emendation is entirely my idea; that is wrong.
2005. “Unum Somnum (Plautus, Amphitruo 697): a Lost Example of Code-Switching?” RhM 148, 404-6
Unum is a corruption or hypercorrected transliteration of the Greek word oinon “wine”; Sosia scurrilously insinuates that Alcumena has been drinking.